Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.
どうも!皆さんこんにちは!
Doumo! Minasan kon’nichiwa!
Olá, pessoal!
お元気ですか?はるみです。
Ogenki desu ka? Harumi desu.
Tudo bem? Sou a Harumi.
今日は
Kyou wa
Hoje
丁寧な否定文の作り方を学びます。
teinei na hiteibun no tsukurikata o manabimasu.
vamos aprender a negar coisas educadamente
例えば
Tatoeba,
Por exemplo,
自分が大して行きたくもないところに誘われたり
Jibun ga taishite ikitakumo nai tokoro ni sasowaretari
se você for convidado a um lugar que não quer muito ir ou
あんまり好きじゃない食べ物を勧められる
Anmari suki janai tabemono o susumerareru
se te oferecerem uma comida que você não gosta
ことってありませんか?
Koto tte arimasen ka?
Essas coisas acontecem, não é?
そんな時はっきりと
Sonna toki hakkiri to
Nessas horas, não dizemos
「嫌です、要らないです」なんて言えないし、
“Iya desu, iranai desu” nante ienai shi,
diretamente “Não quero, não preciso”
状況によっては
Joukyou ni yotte wa
Dependendo da circunstâncias,
結構失礼ですよね。
Kekkou shitsurei desu yone.
isso é bem desrespeitoso.
そもそも日本人は
Somosomo nihonjin wa
Para começar, os japoneses
曖昧な表現が好きなので、
aimai na hyougen ga suki nanode,
gostam muito de frases ambíguas, por isso,
「いいえ」のようなはっきりとした
“iie” no youna hakkiri to shita
não é muito bom usar expressões negativas
否定の表現を好みません。
hitei no hyougen o konomimasen,
que expressam claramente um “não”
というわけで今日のレッスンでは
To iu wake de kyou no ressun dewa
Dito isso, na aula de hoje, vamos ver
どうやったら日本語で人を傷付けずに
douyattara nihongo de hito o kizukezuni
como podemos em japonês, sem desrespeitar ninguém,
丁寧に曖昧に
teinei ni aimai ni
educadamente, discretamente,
その人の誘いとかお勧めとかを断れるのか、
sono hito no sasoi toka osusume toka o kotowareru ka,
recusar um convite ou quando alguém te oferece algo
そんな表現を見ていきます。
Sonna hyougen o mite ikimasu.
vamos ver esses tipos de frases.
まず同僚などに
Mazu douryou nado ni
Primeiramente, caso você seja chamado
飲みに誘われた場合、
nomi ni sasowareta baai,
por um colega para beber, por exemplo,
「あのー飲みに行きませんか。」
“Anoo nomi ni ikimasen ka?”
“Então, você não quer ir beber?”
「あーせっかくですがちょっと用事がありまして。」
“Aa sekkaku desu ga chotto youji ga arimashite.”
“Ah, desculpa mas, tenho alguns compromissos.”
「せっかくですが」
“Sekkaku desu ga”
“Sekkaku desu ga”
「せっかくですが」というのは
“Sekkaku desu ga” to iu no wa
A expressão “sekkaku desu ga”
「ありがとうございます、でも」という意味です。
“Arigatou gozaimasu, demo” to iu imi desu.
tem o sentido de “obrigado/a, mas”.
これを
Kore o
Se formos
仲の良い友達同士の会話にすると
naka no yoi tomodachi doushi no kaiwa ni suru to
usar isso em uma conversa com um amigo,
こうなります。
kou narimasu.
ficaria dessa forma.
「ねぇ、ちょっと飲み行かない?」
“Nee, chotto nomi ikanai?”
“Ei, não quer ir beber”
「あーごめん、せっかくなんだけどちょっと用事あるんだ」
“Aa gomen, sekkaku nan da kedo chotto youji ga arun da”
“Ah, desculpa, obrigada, mas tenho compromisso”
「ごめん、せっかくなんだけど用事あるんだ」
“Gomen, sekkaku nan da kedo youji ga arun da”
“Gomen, sekkaku nan da kedo chotto youji ga arun da”
同じような状況で
Onaji you na joukyou de
Em circunstâncias semelhantes,
もう少し曖昧に断りたい時
Mou sukoshi aimai ni kotowaritai toki
Quando você quer recusar mais discretamente
「あのーメキシコ料理でも食べに行きませんか。」
"Anoo Mekishiko ryouri demo tabe ni ikimasen ka?"
"Vamos comer uma comida mexicana?"
「あーごめんなさい、今日はちょっと…。」
“Aa gomen’nasai, kyou wa chotto...”
“Desculpa mas, hoje é um pouco ruim…”
「今日はちょっと…。」
“Kyou wa chotto...”
“Kyou wa chotto...”
ちょっとで止めてあえて
Chotto de yamete aete
É um padrão em que paramos no “chotto”
最後まで言わないパターンです。
Saigo made iwanai pataan desu.
e não dizemos até o final.
これで大抵の人は空気を読んで
Kore de taitei no hito wa kuuki o yonde
Com isso, a maioria das pessoas percebe as entrelinhas
これ以上誘うのをやめます。
Kore ijou sasou no o yamemasu.
E para de convidar a partir daí
これを友達同士の会話にすると、
Kore o tomodachi doushi no kaiwa ni suru to
Se formos usar em uma conversa com amigos
「ねーメキシコ料理でも食べ行かない?」
“Nee mekishiko ryouri demo tabekanai?”
“Ei, vamos comer uma comida mexicana?”
「あーごめん今日はちょっと...」
“Aa gomen kyou wa chotto...”
“Desculpa mas, hoje é um pouco ruim…”
「今日はちょっと...」
“Kyou wa chotto...”
“Kyou wa chotto...”
特に言い方は変わらないんですが、
Toku ni iikata wa kawaranain desu ga,
Não muda especificamente o modo de falar, mas
友達同士の間だともしかすると
tomodachi doushi no aida dato moshika suru to
se disser isso entre amigos,
「え、なんで?」というふうに突っ込んで
“E, nande?” to iu fuu ni tsukkonde,
eles talvez questionem a respeito,
聞かれることもあるかもしれません。
kikareru koto mo aru kamoshiremasen.
perguntando: “Hein? Por quê?”
ちょっと、と同じく良く使う表現が
chotto, to onajiku yoku tsukau hyougen ga
Uma expressão tão usada quanto “chotto” é
「都合が悪い」
“tsugou ga warui”
“tsugou ga warui”
ちょっとと曖昧に返すよりも
chotto to aimai ni kaesu yori mo
Ele tem o sentido mais claro de “não posso ir”
はっきりと「行けない」という意味を含んでいるので
hakkiri to “ikenai” to iu imi o fukundeiru node,
do que o “chotto” como uma resposta discreta, por isso,
それ以上「え、どうして?」と突っ込んで聞かれる
sore ijou “E? Doushite?” to tsukkonde kikareru
acho que não costuma fazer com que as pessoas
ことはあまりないと思います。
koto wa amari nai to omoimasu.
perguntem “Hein? Porquê” como o que falamos antes
「動物園に 行くんですが一緒に行きませんか。」
Doubutsuen ni ikun desu ga, issho ni ikimasen ka?
Vamos ao zoológico. Você não quer ir junto?
「あ、すみません、ちょっと家の用事があって
“A, sumimasen, chotto ie no youji ga atte
“Desculpa, mas estou com problemas em casa,
都合が悪いんです。」
tsugou ga waruin desu.”
então, meu horário está um pouco ruim.”
「家の用事があって、
“ie no youji ga atte,”
“Estou com problemas em casa,
都合が悪いんです。」
“tsugou ga waruin desu”.
então, meu horário está um pouco ruim”
「都合が悪いんです。」
“tsugou ga waruin desu”.
“meu horário está um pouco ruim”
これをもう少しカジュアルにすると
Kore o mou sukoshi kajuaru ni suru to
Se formos falar isso mais casualmente
「ねぇ動物園行くんだけど一緒に行かない?」
Nee doubutsuen ni ikun dakedo, issho ni ikanai?
Vamos ao zoológico. Cê não quer ir junto?
「あーごめん、ちょっと家の用事で
A, gomen, chotto ie no youji de
Desculpa, tô com problemas em casa,
都合悪いんだ」
tsugou ga waruin da.
meu horário tá um pouco ruim.
「ちょっと都合悪いんだ」
“Chotto tsugou waruin da”
“Chotto tsugou waruin da”
「ちょっと都合悪いんだ」
“Chotto tsugou waruin da”
“Chotto tsugou waruin da”
次に、
Tsugi ni,
O próximo,
例えば誰かに知らない人に
tatoeba dareka ni shiranai hito ni
por exemplo, é uma situação em que um desconhecido
声をかけられたんだけど人違いだった場合、
Koe o kakeraretan dakedo hito chigai datta baai
te chama, mas ele confunde você com outro,
この場合は相手が
Kono baai wa aite ga
Nessa situação, como o outro
そもそも完全に間違っているので
somosomo kanzen ni machigatteiru node,
primeiramente está completamente errado,
丁寧に否定するのが難しいです。
Teinei ni hitei suru no ga muzukashii desu.
É difícil negar educamente.
「あのー失礼ですが中村さんですか。」
“Anoo shitsurei desu ga Nakamura san desu ka?”
“Com licença, você é o Nakamura?”
「あ、いいえ、違います。」
“A, iie, chigaimasu.”
“Ah, não, deve ser um engano.”
「いいえ、違います。」
“iie, chigaimasu.”
“Não, deve ser um engano.”
この例の場合だと
Kono rei no baai da to,
Na situação deste exemplo,
そもそも知らない人に
somosomo shiranai hito ni
como primeiramente é um desconhecido
声をかけられているので
koe o kakerarete iru node,
que fala com você,
自然とフォーマルになりますが
shizen to foomaru ni narimasu ga,
naturalmente seria mais formal, mas
少しだけインフォーマルにすると
sukoshi dake infoomaru ni suru to
se formos falar só um pouco informalmente seria
「あのー、すみません中村さんですか?」
“Anoo shitsurei desu ga Nakamura san desu ka?”
“Com licença, você é o Nakamura?”
「あ、いや、違います」
“A, iya, chigaimasu.”
“Ah, não, deve ser um engano.”
「あ、いや、違います」
“A, iya, chigaimasu.”
“Ah, não, deve ser um engano.”
まぁあんまり変わらないですね。
Maa anmari kawaranai desu ne.
Bem, não muda tanto, não é?
どちらにしても
Dochira ni shitemo
De qualquer forma,
自分が中村さんじゃない場合は
Jibun ga Nakamura san janai baai wa
quando você não for o Nakamura, por exemplo,
「違います」とはっきり言うほかありません。
“Chigaimasu” to hakkiri iu hoka arimasen.
não há outra forma de dizer a não ser “está enganado”
なのでどの言葉を使うか、
Nanode dono kotoba o tsukau ka,
Por isso, mais do que qual palavra usar
というよりかはどうやって言うか、
to iu yori ka wa dou yatte iu ka,
é mais importante pensar
という言い方の方が大事になってきます。
to iu iikata no hou ga daiji ni natte kimasu.
na forma como vamos falar.
「違います」ってはっきりと強く言ってしまうと
“chigaimasu” tte hakkiri to tsuyoku itte shimau to
Quando você acaba falando “está enganado” claramente
ちょっと失礼になるので
chotto shitsurei ni naru node,
e assertivamente, fica um pouco desrespeitoso, por isso,
「あ、いや、違います」と
“Aa, iya, chigaimasu” to
dizendo “Aa, iya, chigaimasu”
申し訳なさそうに
moushi wake nasasou ni
como se fosse um pedido de desculpas
こういう口調で言うといいと思います。
kou iu kuchou de iu to ii to omoimasu.
o tom dessa fala fica bem melhor.
「あ、違います」
“A, chigaimasu”
“Ah, está enganado”
次は
Tsugi wa
O próximo é uma situação
食べ物や飲み物を勧められた場合、
tabemono ya nomimono o susumerareta baai,
em que te oferecem comida, bebida,
「ワイン でもどうです か。」
“Wain demo dou desu ka?”
“Que tal vinho?”
「あ、ワイン は ちょっと…。 」
“A, wain wa chotto...”
“Ah, eu não gosto muito…”
「ワイン は ちょっと…。 」
“Wain wa chotto...”
“Eu não gosto muito…”
少しインフォーマルにすると
Sukoshi infoomaru ni suru to
Se formos falar um pouco mais informalmente
「ねぇ、ワインでもどう?」
“Nee, wain demo dou?”
“Ei, que tal um vinho?”
「あ、ごめん、ワインは今いいや」
“A, gomen, wain wa ima ii ya.”
“Ah, desculpa, estou satisfeita com vinho agora.”
「今いいや」
“ima ii ya”
“estou satisfeita agora”
今はいらない、という意味になって
Ima wa iranai, to iu imi ni natte
ganhando o sentido de “agora, eu não quero”
少し柔かくなります。
sukoshi yawarakaku narimasu.
ficando um pouco mais amigável.
同じ状況で
Onaji joukyou de
Vou apresentar por fim,
もう一つ便利な表現を最後に紹介します。
Mou hitotsu benri na hyougen o saigo ni shoukai shimasu.
mais uma expressão útil para as mesmas circunstâncias.
「 コーヒーはいかがです か。」
“Koohii wa ikaga desu ka?”
“Você gostaria de café?”
「 今は大丈夫です。」
“Ima wa daijoubu desu.”
“Agora, estou satisfeito/a.”
「 今は大丈夫です。」
“Ima wa daijoubu desu.”
“Agora, estou satisfeito/a.”
「 今は大丈夫です。」
“Ima wa daijoubu desu.”
“Agora, estou satisfeito/a.”
この状況で、
Kono joukyou de
Nessa circunstância,
「結構です。」という断り方もあるんですが、
“Kekkou desu” to iu kotowari kata mo arun desu ga,
também há como recusar dizendo “já basta”, mas
結構ですっていうのは
Kekkou desu tte iu nowa
se dissemos “Já basta”
ちょっとキツい言い方になるので
chotto kitsui iikata ni naru node
seria uma forma de dizer um pouco ríspida, por isso
避けた方がいいです。
saketa hou ga ii desu.
é melhor evitar.
このやり取りをもうちょっとカジュアルにすると
Kono yaritori o mou chotto kajuaru ni suru to,
Se formos deixar essa troca um pouco mais casual,
「ねぇ、コーヒーでも飲む?」
“Nee, koohii demo nomu?”
“Ei, cê bebe café?”
「あ、今は大丈夫」
“Aa, ima wa daijoubu.”
“Agora, tô satisfeito/a.”
「あ、今は大丈夫」
“Aa, ima wa daijoubu.”
“Aa, ima wa daijoubu.”
さっきのフォーマルな場合と
Sakki no foomaru na baai to
Comparado a situação formal de antes,
そんなに変わらないですよね。
son’na ni kawaranai desu yone.
não há tantas mudanças, não é?
結局フォーマルであっても
Kekkyoku foomaru de attemo
Ou seja, seja formalmente,
カジュアルであっても
kajuaru de attemo
seja informalmente,
丁寧にやんわりと断りたいので
teinei ni yanwari to kotowaritai node,
como queremos recusar educadamente, delicadamente,
そんなに違いが出ないんです。
son’na ni chigai ga denain desu.
não aparecem tantas diferenças.
それから一つ前の「今はいいや」っていう表現、
Sorekara hitotsu mae no “ima wa ii ya” tte iu hyougen
Além disso, a expressão que falamos antes,
今はいいや、と今は大丈夫、
“Ima ii ya” to “ima wa daijoubu”
“Ima ii ya” e “ima wa daijoubu”,
ほぼ同じ意味です。
tem quase o mesmo significado.
hobo onaji imi desu.
どちらも、今なくても
Dochira mo, ima nakutemo
Qualquer uma das duas, mesmo sem o “ima”
この状態のままで大丈夫、
Kono joutai no mama de daijoubu,
tem o sentido de “estou satisfeito/a”
という意味になります。
to iu imi ni narimasu.
desse jeito mesmo.
他にも丁寧に誘いを断るには、
Hoka ni mo teinei ni sasoi o kotowaru niwa
Outros meios de recusar educadamente um convite são
「予定が合わない」
“Yotei ga awanai”
“Não bate com a minha agenda”,
「今月はちょっと忙しい」
“Kongetsu wa chotto isogashii”
“Este mês tô meio ocupado/a”,
「今回はやめとく」
“Konkai wa yametoku”
“Dessa vez, vou ter que passar”,
「また今度」などが
“Mata kondo” nado ga
“Quem sabe da próxima vez?”, por exemplo,
日本人が日常で
nihonjin ga nichijou de
são expressões de recusa que
よく使う断りの表現です。
yoku tsukau kotowari no hyougen desu.
os japoneses usam muito no dia-a-dia.
食べ物などを断る場合は
Tabemono nado o kotowaru baai wa
Quando temos que recusar comida, por exemplo,
「もうお腹いっぱい」
“Mou onaka ippai”
“Tô cheia já”
「今はお腹空いてない」
“Ima wa onaka suitenai”
“Agora, não tô com fome”
「また後で」などが
“Mata ato de” nado ga
“Quem sabe depois?”
一般的です。
ippanteki desu.
são frases padrões.
それから今日紹介した表現の中に
Sorekara kyou shoukai shita hyougen no naka ni
E, dentre as expressões que eu apresentei hoje
「ちょっと」という言葉が
“chotto” to iu kotoba ga
acho que a palavra “chotto”
たくさん出てきたと思いますが、
takusan dete kita to omoimasu ga,
aparece muito, mas
この言葉はインフォーマルでも
kono kotoba wa infoomaru demo
seja em situações informais,
フォーマルでも
foomaru demo
seja em formais,
とにかくいつでもどこでも
tonikaku itsudemo dokodemo
ou seja, em qualquer hora, em qualquer lugar
たくさん使う言葉なので
takusan tsukau kotoba nanode
é uma palavra muito usada, por isso,
絶対に覚えておいてください。
zettai ni oboete oite kudasai.
por favor, memorize de qualquer jeito.
ちょっと、というのは
Chotto, to iu nowa
A palavra “chotto”
少しという意味があるんですが
sukoshi to iu imi ga arun desu ga,
tem o sentido de “um pouco”, mas
必ずしもこういう意味で
kanarazu shi mo kou iu imi de
não quer dizer que sempre
使うんではなくて、
tsukaun dewa nakute,
será usado com esse sentido
とにかく「ちょっと」を付けることによって
tonikaku “chotto” o tsukeru koto ni yotte
ou seja, dependendo se colocarmos o “chotto”
文章全体が柔らかくなるんです。
bunshou zentai ga yawarakaku narun desu.
a frase inteira fica mais amigável.
だから今日のレッスンみたいな否定、
Dakara kyou no ressun mitai na hitei,
Por isso, recusas como as da aula de hoje e
丁寧に否定文を作りたい時
teinei ni hiteibun o tsukuri tai toki
quando você quer recusar educamente
こんな時にはとっても便利なので
Kon’na toki niwa tottemo benri nanode
nessas horas é muito prático, por isso,
絶対に覚えておいてください。
zettai ni oboete oite kudasai.
por favor, memorize de qualquer jeito.
こんなふうに丁寧な断り方を知るのは
Kon’na fuu ni teinei na kotowarikata o shiru nowa
Saber como recusar educadamente assim
日本人とコミュニケーションを取る上で
nihonjin to komyunikeeshon o toru ue de
é realmente uma coisa importante, quando
本当に大切なことなので
hontou ni taisetsu koto nanode
estamos nos comunicando com os japoneses, por isso,
今日のレッスンを参考に
kyou no ressun o sankou ni
use a aula de hoje como referência
色々な表現使ってみてください。
iroiro na hyougen tsukatte mite kudasai.
e experimente usar essas várias expressões.
というわけで
To iu wake de
Bem, então,
今日のレッスンはここまでです。
Kyou no ressun wa koko made desu.
a aula de hoje fica por aqui.
どうもありがとうございました!
Doumo arigatou gozaimashita!
Muito obrigada.
じゃあね!バイバイ!
Jaa ne! Baibai!
Até! Tchau!