Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.
皆さんこんにちは!お元気ですか?
Minasan kon’nichiwa, ogenki desuka?
Olá, pessoal! Tudo bem?
はるみです。
Harumi desu.
Sou a Harumi.
皆さん略語、って知ってますか?
Minasan ryakugo, tte shittemasu ka?
Pessoal, vocês sabem o que é “ryakugo”?
略語っていうのは長い言葉を短く
Ryakugo tte iu no wa nagai kotoba o mijikaku
O “Ryakugo” é quando diminuímos uma palavra longa
使いやすくしたもので、
tsukai yasuku shita mono de,
e deixamos ela mais fácil de usar, por isso,
日本人は日常生活のなかで
Nihonjin wa nichijou seikatsu no naka de
os japoneses, no dia a dia
この略語をたくさん使います。
kono ryakugo o takusan tsukaimasu.
usam muito “ryakugo” (abreviações).
特に英語を始めとした外国語に
Toku ni eigo o hajime toshita gaikokugo ni
Usam muito principalmente abreviações
略語を使うことが多いです。
Ryakugo o tsukau koto ga ooi desu.
de palavras estrangeiras vindas do inglês.
最初から略語で覚えていることも多いので、
Saisho kara ryakugo de oboeteiru koto mo ooi node,
Desde o início, aprendemos muitas abreviações, por isso,
元の言葉よりもよく使います。
Moto no kotoba yori mo yoku tsukaimasu.
frequentemente, usamos mais do que a palavra original.
今日のネイティブレッスンでは
Kyou no neitibu ressun dewa
Nesta aula de nativo,
この略語、特に場所を意味するもの、
kono ryakugo, toku ni basho o imi suru mono,
vamos ver juntos as abreviações, enquanto usamos exemplos,
これを例文を使いながら一緒に見ていきましょう。
Kore o reibun o tsukainagara issho ni mite ikimashou.
principalmente, aqueles que significam lugares.
まず日本人が、
Mazu nihonjin ga
Primeiramente, os japoneses,
日本人誰もがよく行くお店と言えば、
nihonjin daremo ga yoku iku omise to ieba,
se formos falar de uma loja que qualquer japonês vai
コンビニ
Konbini
Konbini
皆さん知ってますか?コンビニ
Minasan shittemasu ka? Konbini
Pessoal, vocês sabem o que é? Konbini
「今日のランチはコンビニでいいかな。」
“Kyou no ranchi wa konbini de ii kana.’
“Hoje no almoço acho que vou na konbini”
「今日のランチ(お昼)はコンビニでいいかな。」
“Kyou no ranchi (ohiru) wa konbini de ii kana.”
“Hoje no almoço acho que vou na konbini”
コンビニというのはコンビニエンスストアの略です。
Konbini to iu no wa konbiniensu sutoa no ryaku desu.
Konbini é a abreviação de loja de conveniência.
コンビニエンスストア
Konbiniensu sutoa
Konbiniensu sutoa
コンビニ
Konbini
Konbini
それからコンビニと同じように
Sorekara konbini to onaji you ni
Então, assim como a konbini,
日常生活で
Nichijou seikatsu de
no dia a dia,
私たちがよく行くお店と言えば、
watashi tachi ga yoku iku omise to ieba
se falarmos de uma loja que vamos com frequência
スーパー
Suupaa
Suupaa
「お母さん?お母さんだったら
Okaasan, okaasan dattara
“Minha mãe? Se for minha mãe”
さっき夕飯の買い物にスーパーに行ったよ」
Sakki yuuhan no kaimono ni suupaa ni itta yo.
“foi ao supermercado fazer compras para o jantar agora pouco”
「お母さんだったらスーパーに行ったよ」
“Okaasan dattara suupaa ni itta yo.”
“Se for a minha mãe, ela foi ao supermercado.”
「お母さんだったらスーパーに行ったよ」
“Okaasan dattara suupaa ni itta yo.”
“Se for a minha mãe, ela foi ao supermercado.”
スーパー、これはスーパーマーケットの略です。
Suupaa, kore wa suupaamaaketto no ryaku desu.
Suupaa, é uma abreviação de supermercado.
スーパーマーケット
Suupaamaaketto
Suupaamaaketto
スーパー
Suupaa
Suupaa
スーパー
Suupaa
Suupaa
皆さんは日本のゲーセンて行ったことありますか?
Mina san wa nihon no geesen te itta koto ga arimasu ka?
Pessoal vocês já foram em um fliperama japonês?
「日本のゲーセンってほんと凄いよね。
“Nihon no geesen tte honto sugoi yo ne.”
“Os fliperamas japoneses são incríveis, né?”
特に秋葉原とかが有名かなー?」
“Toku ni Akihabara toka ga yuumei kanaa?”
“Principalmente os de Akihibara são famosos”
「日本のゲーセンってほんと凄いよね」
“Nihon no geesen tte honto sugoi yo ne.”
“Os fliperamas japoneses são incríveis, né?”
ゲーセン
Geesen
Geesen
ゲーセン
Geesen
Geesen
これはゲームセンターの略です。
Kore wa geemu sentaa no ryaku desu.
É uma abreviação de fliperama.
ゲームセンター
Geemu sentaa
Geemu sentaa
ゲーセン
Geesen
Geesen
それから日本人にもコーヒーが好きな人は多いです。
Sorekara nihonjin nimo koohii ga suki na hito wa ooi desu.
E, entre os japoneses, tem várias pessoas que gostam de café.
「ねぇ、ちょっとスタバでコーヒーでも飲んでかない?」
“Nee, chotto sutaba de koohii demo nondekanai?”
“Então, não quer tomar um café no Starbucks?”
「スタバでコーヒーでも飲んでかない?」
“Sutaba de koohii demo nondekanai?”
“Sutaba de koohii demo nondekanai?”
スタバ
Sutaba
Sutaba
スタバ
Sutaba
Sutaba
これはスターバックスの略です。
Kore wa sutaabakkusu no ryaku desu.
Essa é a abreviação de Starbucks.
スタバ
Sutaba
Sutaba
コーヒーと言えば日本人はハンバーガーもよく食べますよ。
Koohii to ieba nihonjin wa hanbaagaa mo yoku tabemasu yo.
Falando em café, os japoneses também comem frequentemente hambúrgueres.
「テリヤキバーガーだったら私はマックが一番かな」
Teiriyaki baagaa dattara watashi wa makku ga ichiban kana
Hambúrguer de Teriyaki que é o meu favorito do MdDonald’s.
「マックが一番かな」
Makku ga ichiban kana
Makku ga ichiban kana.
マック
Makku
Makku
マック
Makku
Makku
これはマクドナルドの略です。
Kore wa makudonarudo no ryaku desu.
É a abreviação de McDonald's.
ただしこの言い方は関東と
Tadashi kono iikata wa kantou to
No entanto, essa forma de falar
関西でちょっと異なります。
kansai de chotto kotonarimasu.
muda um pouco em Kantou e em Kansai.
今私が言ったマックっていう言い方は
Ima watashi ga itta makku tte iu iikata wa
O “makku” que eu falei agora
どちらかと言うと東京の方、
Dochira kato iu to Toukyou no hou,
entre os dois, é uma abreviação usada
関東で使われている略語です。
Kantou de tsukawareteiru ryakugo desu.
mais para o lado de Tóquio, Kantou.
関西、大阪の方に行くと
Kansai, Oosaka no hou ni iku to
Se formos ir para Kansai, Oosaka,
マックではなくマクド、
makku dewa naku makudo,
não é “makku”, mas “makudo”.
こんなふうに言います。
Konna fuu ni iimasu.
Se fala dessa forma.
それから最近は数がちょっと減りましたが
Sorekara saikin wa kazu ga chotto herimasu ga,
E, ainda, recentemente, a quantidade tem diminuído, mas,
デパートって皆さんご存知ですか?
Depaato tte minasan gozonji desu ka?
pessoal, vocês sabem o que é “depaato”?
「日本にはデパート結構たくさんあるけど
“Nihon niwa depaato kekkou takusan aru kedo”
“No Japão, há muitas lojas de departamento, mas,”
ブラジルってデパートあるんですか?」
“Burajiru tte depaato arun desu ka?”
“no Brasil, tem lojas de departamento?”
「ブラジルってデパートあるんですか」
“Burajiru tte depaato arun desu ka?”
“Burajiru tte depaato arun desu ka?”
デパート
Depaato
Depaato
デパート
Depaato
Depaato
これはデパートメントストアの略です。
Kore wa depaatomento sutoa no ryaku desu.
Que é a abreviação de loja de departamento.
最近はデパートよりもモール、モール、
Saikin wa depaato yori mo mooru mooru,
Recentemente, mais do que loja de departamento, “mooru”.
こっちの方が一般的です。
Kocchi no hou ga ippan teki desu.
Este é o mais usado.
モールはショッピングモールの略になります。
Mooru wa shoppingu mooru no ryakugo ni narimasu.
“Mooru” é a abreviação de shopping center.
これ以外にも場所を表す略語って言うと
Kore igai nimo basho o arawasu ryakugo tte iu to
Além desses, se formos falar de abreviações que indicam lugares,
例えばアパート、アパートメント。
Tatoeba apaato, apaatomento.
por exemplo, “apaato” “apaatomento”,
この略です。アパートメントの略がアパート。
Kono ryaku desu. Apaatomento no ryaku ga apaato.
essa é uma abreviação. A abreviação de apartamento é “apaato”
それからガソリンスタンドのことをガススタ、
Sorekara gasorin sutando no koto o gasusuta
E, posto de gasolina é gasusuta,
ガススタ、
Gasusuta
Gasusuta
こんなふうに言ったりします。
Konna fuu ni ittari shimasu.
Falamos dessa forma.
こんな感じで日本語の中には
Konna kanji de nihongo no naka niwa
Nesse sentido, na língua japonesa,
日常生活に溢れているカタカナの略語が
Nichijou seikatsu de afureteiru katakana ryakugo ga
tem muitas abreviações de palavras estrangeiras
たくさんあります。
Takusan arimasu.
que enchem o nosso cotidiano.
これは日本語を勉強している皆さんには
Kore wa nihongo o benkyou shiteiru mina san niwa
Isso talvez seja um pouco difícil para
ちょっと難しいかもしれませんが、
Chotto muzukashii kamoshiremasen ga,
vocês que estão estudando japonês, mas,
こんなふうに日常に溢れているので
Konna fuu ni nichijou ni afureteiru node
como elas enchem o cotidiano dessa forma,
一つずつよく使うものから
Hitotsu zutsu yoku tsukau mono kara
acho que seria bom aprender
覚えていけるといいと思います。
oboete ikeru to ii to omoimasu,
um por um desde aqueles mais usados.
はい、というわけで
Hai, to iu wake de,
Bem, então,
今日のレッスンはここまでです。
Kyou no ressun wa koko made desu.
a aula de hoje fica por aqui.
どうもありがとうございました。
Doumo arigatou gozaimashita.
Muito obrigada.
また次のレッスンでお会いしましょう。
Mata tsugi no ressun de oaishimashou.
Até a próxima aula.
じゃあね、バイバイ!
Jaa ne, baibai.
Até mais, tchau.