Nas nossas aulas anteriores, vimos vários sons especiais da língua japonesa, não é? ちょうおん(vogais longas), そくおん(consoantes duplas), ようおん(sons contraídos), etc. Lembra? Quando estudamos o ちょうおん em hiragana, vimos que nem sempre para representarmos uma vogal longa, bastava escrever a mesma vogal depois, como na palavra おばあさん (avó). Às vezes, para representarmos o som da vogal “E” longa, escrevemos EI, como em せんせい (se pronuncia como “sensee”); e para escrever o som da vogal “O” longa, muitas vezes escrevemos com “OU”, por exemplo, a palavra おとうさん (se pronuncia como “otoosan”). Mas, existem algumas exceções, bem raras, que apesar de aparecer as vogais E+い seguidas, lemos de fato como E+I, assim como algumas vezes aparece as vogais O+う juntas e são lidas como OU. Esses casos, se lembre são exceções. Veja algumas delas abaixo:
E +い lidos como EI:
うけいれる
1. この かてい は りゅうがくせい を うけいれます。
Esta família acolhe intercambistas.
あずけいれる
2. この ぎんこう に おかね を あずけいれます。
Eu deposito dinheiro neste banco.
っていう
3. この アニメは「ドラゴンボール」っていいます。
Este animê se chama “Dragon Ball”.
むかえいれる
4. はは は きゃく を 家 に むかえいれました。
Minha mãe recebeu as visitas.
なげいれる
5. 海 に なわ を なげいれました。
Eu joguei a corda no mar.
O+う lidos como OU:
おもう
6. この 映画 は おもしろい と おもう。
Eu acho este filme interessante.
おう
7. ぶちょう は せきにん を おう。
O chefe tomará a responsabilidade.