Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.
どうも!皆さんこんにちは、
Doumo! Minasan kon’nichiwa,
Olá, pessoal!
お元気ですか?はるみです。
Ogenki desuka? Harumi desu.
Tudo bem? Aqui é a Harumi.
皆さんはこれまでに日本語の表現や
Minasan wa koremade ni nihongo no hyougen ya
Por acaso, vocês já não viram algumas
その訳を見て「え、なんだこれ、なんか変だな?」
sono yaku o mite “e, nanda kore, nanka hen dana?”
expressões ou suas traduções e pensaram
と思ったことはないですか?
to omotta koto wa nai desuka?
“nossa, que estranho”?
ただ、どうしてその表現をその場で使うのか
tada, doushite sono hyougen o sono ba de tsukau noka
Não saber como nem quando usar
理解できない、というのは
rikai dekinai, toiu nowa
e não conseguir entender essas expressões
そもそも歴史や文化が
somo somo rekishi ya bunka ga
é normal, já que existem diferenças
全然違うんですから無理もありません。
zenzen chigaun desukara muri mo arimasen.
históricas e culturais muito grandes.
というわけで今日のネイティブ日本語レッスンでは
toiuwakede kyou no neitibu nihongo ressun dewa
Então na aula de japonês nativo de hoje,
日本語独特の表現や言い回しをいつどこで
nihongo tokudoku no hyougen ya iimawashi o itsu dokode
teremos expressões idiomáticas do japonês,
どうやって使えば良いのか、
douyatte tsukaeba ii noka,
maneiras de como usá-las e
これを一緒に見ていきます。
kore o isshoni miteikimasu.
vamos aprender tudo isso juntos.
まず「お待たせしました」
Mazu “omatase shimashita”.
Primeiro, “omatase shimashita”.
日本人は人を待たせるのを嫌います。
Nihonjin wa hito o mataseru no o kiraimasu,
Japoneses não gostam de deixar os outros esperando,
ですので友達同士の会話、仕事場、
desunode tomodachi doushi no kaiwa, shigotoba,
então quando estiver conversando entre amigos, colegas de trabalho
またはレストランなどでこのフレーズをよく聞くはずです。
matawa resutoran nado de kono fureezu o yoku kiku hazu desu.
ou até mesmo no restaurante, essa expressão é utilizada.
待たせてしまってごめんなさい、
matasete shimatte gomen’nasai,
“Desculpe fazê-lo esperar,
ありがとう、という気持ちが込もっています。
arigatou, toiu kimochi ga komotteimasu.
obrigado”: essa é a ideia que ela contém.
「お待たせしました。」
“omatase shimashita”
“Desculpe a demora”
カジュアルにすると
Kajuaru ni suruto
de maneira mais casual.
「あー待たせた〜!お待たせー!」
“aa matasetaa! omatasee!”
“Me atrasei! Foi mal te fazer esperar!”
次も日本人らしい表現の
tsugi mo nihonjin rashii hyougen no
A próxima é uma expressão bem típica dos japoneses:
「どうぞご遠慮なく」
“douzo go enryo naku”
“não faça cerimônia (não hesite)”.
日本人はそもそも遠慮をする国民性で、
Nihonjin wa somo somo enryo o suru kokuminsei de,
Em geral, os japoneses costumam hesitar antes de aceitar algum favor
それが礼儀とされます。
sore ga reigi to saremasu.
e isso é considerado um ato de educação.
なので何かをお勧めする時も
nanode nanika o osusume suru toki mo
Então na hora de recomendar ou fazer algo para alguém,
難しい場合がありますが、
muzukashii baai ga arimasu ga,
pode ser um pouco difícil, mas
本当に相手に受け入れて欲しい時は
hontou ni aite ni ukeirete hoshii toki wa
para que realmente aceitem,
「どうぞご遠慮無く」と一言添えると
“douzo go enryo naku” to hitokoto soeruto
dizer um “não faça cerimônia” ajuda
相手が受け入れやすくなります。
aite ga ukeireyasuku narimasu.
a pessoa a ficar mais receptiva.
挨拶にも日本語独特の
aisatsu nimo nihongo dokutoku no
Nos cumprimentos também
表現が色々とあります。
hyougen ga iroiro to arimasu.
existem algumas expressões idiomáticas do japonês.
食事をする前には「いただきます。」
Shokuji o suru mae niwa “itadakimasu”.
Antes de comer: “itadakimasu”.
これから御飯をいただきます、食べます。
korekara gohan o itadakimasu, tabemasu.
“Vou começar a comer agora,
美味しいご飯をありがとう、
oishii gohan o arigatou,
obrigado pela comida boa”.
という感謝の意味が込められています。
toiu kansha no imi ga komerareteimasu.
Essa expressão contém a ideia de agradecimento.
食事の後には「ごちそうさま」もしくは「ごちそうさまでした。」
Shokuji no ato niwa “gochisousama” moshikuwa “gochisousama deshita.”
Depois de comer, “gochisousama” ou “gochisousama deshita”.
ご馳走というのは
Gochisou toiu nowa
“Gochisou” significa
素晴らしい美味しいご飯、という意味なので
subarashii oishii gohan o, toiu imi nanode
“um banquete”, então a expressão contém
本当にこの美味しいご飯をありがとう、
hontou ni kono oishii gohan o arigatou,
a ideia de “muito obrigado, mesmo, por esse banquete”,
という感謝の意味になります。
toiu kansha no imi ni narimasu.
contém a ideia de agradecimento.
朝家を出る時は「行ってきます」
asa ie o deru toki wa “ittekimasu”
Quando for sair de casa, “ittekimasu”.
見送る家族は「行ってらっしゃい」と言います。
miokuru kazoku wa “itterasshai” to iimasu.
Quem for ficar em casa diz “itterasshai”,
「行ってきます」「行ってらっしゃい」
“ittekimasu” “itterasshai”.
“ittekimasu” ou “itterasshai”.
行ってきます、は今から家を出ます、と言う意味で、
Ittekimasu, wa ima kara ie o demasu, toiu imi de,
“Ittekimasu” significa “vou sair agora”.
行ってらっしゃい、は行っておいで、気を付けてね、
itterasshai, wa itteoide, ki o tsuketene,
“Itterasshai” significa “vai lá”, “pode ir” e também
という意味になります。
toiu imi ni narimasu.
“se cuida”.
夜帰ってきた人は「ただいま」
yoru kaettekita hito wa “tadaima”
Quem volta para casa, “tadaima”
家にいて迎える人は「おかえり!」
ie ni ite mukaeru hito wa “okaeri!”.
e quem recebe alguém que voltou, “okaeri!”.
「ただいま」「おかえり」
“Tadaima” “okaeri”
“Tadaima” e “okaeri”:
ただいまと言うのはただ今家に帰ってきました、
tadaima to iu no wa tada ima ie ni kaettekimashita,
“Tadaima” é a pessoa que chegou recentemente quem usa, pois significa
という意味で、おかえりというのは、
toiu imi de, okaeri toiu nowa,
“acabei de chegar” e o “okaeri” significa
よく帰ってきたね、お疲れ様でしたという意味になります。
yoku kaettekitane, otsukaresama deshita toiu imi ni narimasu.
“que bom que voltou. Bom trabalho”.
「おかえりなさい」と言うと少しフォーマルになって
“Okaerinasai” to iuto sukoshi foomaru ni natte
“Okaerinasai” é a maneira formal
「お帰りなさいませ」というと更にフォーマルになりますが
“okaerinasai” to iuto sarani foomaru ni narimasuga.
e dizer “okaerinasaimase” faz a expressão ficar ainda mais formal.
一般家庭でこれを使う人はあまりいませんが
ippan katei de kore o tsukau hito wa amari imasenga
Em uma família comum não se usa muito, mas
ドラマなどでたまに聞きます。
dorama nado de tamani kikimasu.
tem momentos em que aparecem em doramas (novelas japonesas).
最後にもう一つ、フォーマルにもインフォーマルにも使える
saigo ni mou hitotsu, foomaru nimo infoomaru nimo tsukaeru
Por último, mais uma expressão que pode ser tanto formal quanto informal
とっても便利な表現があるので覚えておいてください。
tottemo benri na hyougen ga aru node oboeteoite kudasai.
e é muito útil, então lembrem-se dela:
「お疲れ様です。」
“Otsukaresama desu”.
“Otsukaresama desu”.
お疲れ様でした、と過去になることもあります。
otsukaresama deshita, to kako ni naru koto mo arimasu.
Às vezes, fica no passado como “otsukaresama deshita”.
これは相手の仕事や勉強、体などを
kore wa aite no shigoto ya benkyou, karada nado o
Essa serve para falar bem do esforço físico,
ねぎらってかける言葉で
negiratte kakeru kotoba de
trabalho, estudo, e é bastante
仕事終わりなんかによく使われます。
shigoto owari nanka ni yoku tsukawaremasu.
utilizada no fim do dia de trabalho.
お酒の場では乾杯!の意味でお疲れ!
osake no ba dewa kanpai! no imi de otsukare!
No bar se diz “kanpai!” com a ideia de “otsukare!”
と使われることも多いです。
to tsukawareru koto mo ooi desu.
e isso é bem comum.
というわけで今日は日本語独特の表現を
toiu wakede kyou wa nihongo dokutoku no hyougen o
Portanto, hoje vimos algumas expressões
いくつか紹介しましたがこれ以外にも
ikutsuka shoukai shimashita ga kore igai nimo
idiomáticas do japonês, mas fora essas
外国語には訳せない面白い表現がたくさんあります。
gaikokugo ni wa yakusenai omoshiroi hyougen ga takusan arimasu.
também existem várias que não podem ser traduzidas para outras línguas.
言葉っていうのは文化ととても強い繋がりがあるので、
kotoba tte iu nowa bunka to totemo tsuyoi tsunagari ga aru node,
A língua é algo que tem um conexão muito forte com a cultura, então
日本の文化を知ることが
nihon no bunka o shiru koto ga
conhecer a cultura é algo que
日本語を知るっていうことに繋がってきます。
nihongo o shiru tte iu koto ni tsunagattekimasu.
faz você aprender mais sobre a língua japonesa.
決して言葉を訳すだけでは掴めないことが
kesshite kotoba o yakusu dake dewa tsukamenai koto ga
Há muitas coisas que não dá para compreender
たくさんあるので、それを理解することが
takusan aru node, sore o rikai suru koto ga
só de traduzir, então entender a cultura
語学の習得に必ず役立ちます。
gogaku no gakushuu ni kanarazu yakudachimasu.
ajuda muito no aprendizado de línguas.
今日のレッスンを参考にもっともっと日本の文化とか
Kyou no ressun o sankou ni motto motto nihon no bunka toka
Com a aula de hoje, eu espero que vocês sintam mais interesse
日本語に興味を持ってもらえたら私も嬉しいです。
nihongo ni kyoumi o motte moraetara watashi mo ureshii desu.
e queiram aprender mais sobre a língua japonesa.
というわけで今日も見てくれてありがとうございます。
toiuwakede kyou mo mite kurete arigatou gozaimasu.
Então muito obrigado por assistirem hoje também,
また次のレッスンでお会いしましょう!
mata tsugi no ressun de oai shimashou!
nos vemos na próxima aula.
じゃあね、バイバイ!
Jaane, bai bai!
Até mais e tchau, tchau!