Add deck

おくれた ばあい、なにをいえば いいですか。

O que dizer quando se atrasar?

Deixamos aqui a legenda do vídeo com o roomaji para que você possa praticar mais.

どうも、皆さんこんにちは!
Doumo, minasan kon’nichiwa!
Olá, pessoal!

お元気ですか?はるみです。
Ogenki desuka? Harumi desu.
Tudo bem? Sou a Harumi.

皆さんは時間、守る方ですか?
Minasan wa jikan, mamoru hou desuka?
Vocês são do tipo que respeitam o horário?

日本人は基本的に
Nihonjin wa kihon teki ni
A grande maioria dos japoneses

結構時間を守る人が多いので
kekkou jikan wo mamoru hito ga ooi node
são pessoas que se preocupam com o horário, por isso,

もし約束の時間に遅れてしまった時、
Moshi yakusoku no jikan ni okurete shimatta toki,
quando nos atrasamos para algum compromisso,

もしくは遅れそうな時
moshiku wa okuresouna toki
ou estamos prestes a nos atrasar,

そんな時になんて言えばいいのか、
son’na toki ni nante ieba iino ka,
o que devemos dizer nesses momentos?

今日のネイティブレッスンでは
Kyou no neitibu ressun dewa
Na Neitibu Ressun de hoje,

それについて見ていきます。
sore ni tsuite mite ikimasu.
vamos ver sobre isso.

まずここで重要なのが、
Mazu koko de juuyou nanoga,
A primeira coisa importante aqui é

何か言い訳をしようとするのではなく
nanika iiwake o shiyou to suruno dewa naku
não ficar se justificando

とにかく謝る、ということです。
tonikaku ayamaru, toiu koto desu.
e pedir desculpas primeiro.

それから、もうこれからあ、
Sorekara, mou korekaraa,
Além disso, nesse momento,

遅れそうってわかってるんだったら
okuresou tte wakatterun dattara
se já sabemos que vamos nos atrasar,

早めに相手に知らせる、
hayame ni aite ni shiraseru,
avisar com antecedência

これが実際に遅れてごめんね、
kore ga jissai ni okurete gomen’ne,
é uma maneira tão eficaz

って謝ることと同じくらい大事になってくるので
tte ayamaru koto to onaji kurai daiji ni natte kuru node
e importante quanto se desculpar, então,

今日はそんなフレーズを見ていきます。
kyou wa son’na fureezu o mite ikimasu.
hoje, vamos ver frases para essas situações.

謝る時の基本的な言い方は、
Ayamaru toki no kihonteki na iikata wa,
As formas mais básicas de pedir desculpas é

「ごめん」とか「すみません」、
“gomen” toka “sumimasen”,
“gomen” ou “sumimasen”

こんなフレーズを使っていくんですが
kon’na fureezu o tsukatte ikun desu ga,
é esse tipo de frase que usamos, mas

今日はあ、これから
kyou wa a, korekara
hoje, vamos ver os casos

もう遅れそうっていうのがわかっている時、
mou okuresou tte iu no ga wakatteiru toki,
em que já sabemos que vamos nos atrasar,

それからもう既に遅れてしまって
sorekara mou sudeni okurete shimatte
e quando já estamos atrasados

約束の場所に到着する時、
yakusoku no basho ni touchaku suru toki,
e chegamos no local marcado.

この2つの場面に分けて見ていきます。
kono futatsu no bamen ni wakete mite ikimasu.
Vamos ver essas duas situações.

まずは、今からあ、もう遅れちゃうっていう時、
Mazu wa, ima kara a, mou okurechau tte iu toki,
Primeiro é a maneira que usamos para avisar antecipadamente,

遅れる前に連絡をする時の言い方です。
okureru mae ni renraku suru toki no iikata desu.
quando já sabemos que vamos nos atrasar.

その相手が仲の良い友達だったら、
sono aite ga naka no ii tomodachi dattara,
Se for avisar para alguém próximo como um amigo,

まぁ電話とかですかね
maa denwa toka desu kane
por telefone, por exemplo.

「ごめん、ちょっと遅れる」
“Gomen, chotto okureru”
"Foi mal, vou atrasar um pouquinho.”

「ごめん、ちょっと遅れる」
“Gomen, chotto okureru”
“Gomen, chotto okureru”

ちょっと、はなくてもいいんですけど、
Chotto, wa nakutemo iin desukedo,
Não precisa desse “chotto”, e

「ごめん遅れる」でもいいんですが
“gomen okureru” demo iin desuga
pode ser apenas “foi mal, vou atrasar”, mas

普通はちょっと、って付けますかね。
futsuu wa chotto, tte tsukemasu kane.
geralmente usamos esse “chotto”.

「ごめん、ちょっと遅れる」
“Gomen, chotto okureru”
"Foi mal, vou atrasar um pouquinho.”

もしその相手が自分の目上の人、年上の人だったり
Moshi sono aite ga jibun no meue no hito, toshiue no hito dattari
Se for algum superior ou alguém mais velho,

あんまり知らない人だったら
anmari shiranai hito dattara,
alguém não muito próximo,

「すみません、少し遅れます。」
“sumimasenn, sukoshi okuremasu.”
"Desculpe, irei me atrasar um pouco”

これでちょっと丁寧になります。
Korede chotto teinei ni narimasu.
Desse jeito, fica um pouco mais educado.

で更にフォーマルな場面、例えば
De sarani foomaru na bamen, tatoeba
Se for outras situações formais, por exemplo,

仕事とかなんかもうちょっとフォーマルな場面になると
shigoto toka nanka mou chotto foomaru na bamen ni naruto
como em ambientes formais e de trabalho,

「申し訳ありません、少し遅れます。」
“Moushiwake arimasen, sukoshi okuremasu.”
“Me desculpe, vou me atrasar”.

「申し訳ありません、少し遅れます。」
“Moushiwake arimasen, sukoshi okuremasu.”
“Moushiwake arimasen, sukoshi okuremasu.”

ちょっとこのフレーズはできれば
Chotto kono fureezu wa dekireba
Se possível, é uma frase

使いたくないフレーズです。
tsukaitakunai fureezu desu.
que não queremos utilizar.

次にもう既に遅れてしまった、
Tsugini mou sudeni okurete shimatta,
A próxima é quando já estamos atrasados e

遅れて到着する場合。
okurete touchaku suru baai.
chegamos atrasados.

そんな時は相手が仲の良い相手だったら
Son’na toki wa aite ga naka no ii aite dattara
Neste caso, se for alguém próximo,

「ごめん、遅れた。」
“gomen, okureta.”
“foi mal, atrasei”

「ごめん、遅れた。」
“gomen, okureta.”
“gomen, okureta.”

もしくは「遅れてごめん」
moshiku wa “okurete gomen”
ou então “foi mal a demora”.

「遅れてごめん」
“okurete gomen”
“foi mal a demora”,

もし相手が自分よりも年が上の人だったり
moshi aite ga jibun yorimo toshi ue no hito dattari
se for alguém mais velho ou

あんまり知らない人だったら
anmari shiranai hito dattara
alguém não muito próximo:

「すみません、遅れました。」
“sumimasen, okuremashita.”
“desculpe-me, atrasei”

「すみません、遅れました。」
“sumimasen, okuremashita.”
“sumimasen, okuremashita.”

もしくは「遅れてしまってすみません」
moshiku wa “okurete shimatte sumimasen”
ou também “desculpe-me, acabei me atrasando”

「遅れてしまってすみません」
“okurete shimatte sumimasen”
“desculpe-me, acabei me atrasando”

でさらにフォーマルなシチュエーションになると
de sarani foomaru na shichueeshon ni naruto
Se for em situações ainda mais formais

「遅れてしまって申し訳ありません。」
“okurete shimatte moushiwake arimasen.”
“me desculpe por ter me atrasado”.

「遅れてしまって申し訳ありません。」
“okurete shimatte moushiwake arimasen.”
“okurete shimatte moushiwake arimasen.”

ほんとにこういうシチュエーションは
honto ni kouiu shichueeshon wa
Esse tipo de situação, se possível,

できれば避けたいです。
dekireba saketai desu.
queremos evitar ao máximo.

日本人は5分でも遅刻する場合は
nihonjin wa gofun demo chikoku suru baai wa
Para os japoneses, mesmo que seja 5 minutos,

電話とかメールで
denwa toka meeru de
eles já avisam por telefone ou mensagem

「ごめん、ちょっと遅れそう」
“gomen, chotto okuresou”
que vão se atrasar

って連絡を入れるのが普通です。
tte renraku wo ireru noga futsuu desu.
e isso é bem normal.

まぁ中には時間に対して
maa naka niwa jikan ni taishite
Claro que existem algumas pessoas

おおらかな人もいますが、
ooraka na hito mo imasuga,
que são mais flexíveis com o horário, mas,

一般的に時間は守るもの、守るべきもの、
ippanteki ni jikan wa mamoru mono, mamorubeki mono
em geral, eles se preocupam bastante com o horário.

こう考えている人が多いので、
kou kangaeteiru hito ga ooi node,
Como muitos se preocupam,

たかが5分でも遅れる場合は
takaga gofun demo okureru baai wa
mesmo que seja míseros 5 minutos

連絡とかメールで事前に連絡して
renraku toka meeru de jizen ni renraku shite
avisar por e-mail, mensagem antecipadamente,

「ごめーん遅れた!」
“Gomeen okureta!”
“Foi mal, atrasei!”

って走って登場するのが
tte hashitte toujou suru no ga
e dizer isso enquanto chega de maneira apressada

いいかなーと思います。
iikanaa to omoimasu.
é o mais ideal.

特に「申し訳ありません」こんなふうに
toku ni “moushiwake arimasen” kon’na fuuni
Principalmente, quando vamos nos desculpar com pessoas

丁寧に謝らないといけないような相手、
teinei ni ayamaranai to ikenai youna aite,
que precisamos usar o “moushiwake arimasen”.

こういう場面だったらまーできれば遅刻は避けたいですね。
Kouiu bamen dattara maa dekireba chikoku wa saketai desune.
Situações como essa, queremos evitar nos atrasar.

はい、というわけで今日の話しを参考に、
Hai, toiu wake de kyou no hanashi o sankou ni,
Certo! Então considerando o assunto de hoje,

日本人と約束する場合は気を付けてください。
nihonjin to yakusoku suru baai ki o tsukete kudasai.
tomem cuidado ao marcarem um compromisso.

はい、では今日のレッスンはここまでです。
Hai, dewa kyou no ressun wa kokomade desu.

Então, a aula de hoje fica por aqui.

どうもありがとうございました。
Doumo arigatou gozaimashita.
Muito obrigada.

また次のレッスンでお会いしましょう。
Mata tsugi no ressun de oaishimashou.
Nos vemos na próxima aula.

じゃあね、バイバイ!
Jaane, baibai.
Até mais, tchau tchau!