#11 | ¡Habla, Nativo!
1. NO TOCAR LOS COJONES A ALGUIEN.
Esta expressão da Espanha seria equivalente a “não me encha o saco” do português. Utilizamos quando alguém não para de incomodar.
O Neymar recentemente disse aos jornalistas esta expressão. Desde que ele saiu do Barça e foi para o Paris Saint-Germain, os jornalistas espanhóis estavam especulando sobre a sua volta ao Barcelona. Neymar, cansado desse assunto, explodiu com os jornalistas e disse “No me toquen los cojones”.
Já na América Latina, coloquialmente podemos usar a expressão
2. DEJAR EN PAZ.
Digamos que você está caminhando pela rua e um vendedor está insistentemente tentando te convencer a comprar cigarros. Você pode dizer:
Que no te voy a comprar cigarros, ¡déjame en paz!
Não vou comprar seus cigarros, me deixe em paz!
No México, uma expressão muito característica e bem informal é:
3. DEJAR DE CHINGAR.
No, deja de chingarme, no te voy a comprar nada.
Não, pare de me encher, não vou comprar nada de você.
Obs.: Essa expressão pode soar ofensiva e muito forte para algumas pessoas.
Outra expressão característica da Argentina utilizada com o mesmo significado é romper las pelotas. Essa expressão quer dizer que alguém está incomodando muito à outra pessoa.
No te voy a comprar cigarros, no me rompas las pelotas o deja de romperme las pelotas.
Não vou comprar seus cigarros, não me encha o saco, pare de encher meu saco.
Obs.: Essa expressão também pode soar ofensiva e muito forte para algumas pessoas.
Por último, duas outras expressões mais comuns utilizadas nos países latinos:
4. MOLESTAR OU JODER.
Ya deja de molestarme, deja de joderme, no te voy a comprar nada.
Chega de me incomodar, pare de me encher, não vou comprar nada seu.